Message
Изображение №
© 2020-2024 МСЦ РАН
Корсунский Иван Николаевич Перевод LXX. – 1897. – 708
Предисловие
Введение
Часть I. Перевод LXX толковников
Вступление. План исследования
Время происхождения перевода LXX
Продолжителеность времени производства перевода
Переводчики
Еврейский подлинник и значение перевода LXX для него
Степень достоинства и значения перевода LXX в его отношении к еврейскому подлиннику
Судьбы перевода LXX
Значение и переход ко II-й части
Часть II. Значение перевода LXX в истории греческого языка и словесности греческой
Вступление
А. Характеристика языка перевода LXX толковников самого в себе и в его отношении к языку греческому классическому
1. Лексикография перевода LXX
а) Слова, характеризующие отношение языка перевода LXX к диалектам языка греческого
б) Слова, исключительно употребляемые только в переводе LXX
в) Слова, впервые употребляемые у LXX-ти
г) Слова поэтические в переводе LXX
д) Слова чужеземные в лексиконе LXX
Заключение о лексиконе LXX
2. Логическая организация языка перевода LXX
а) Слова перевода LXX, впервые удотребляемыя с Аристотеля и не позже Поливия
б) Психологические понятия и соответствующая этому терминология перевода LXX
в) Метафоры, иносказательные обороты речи — и под. в переводе LXX
3. Грамматика языка перевода LXX
а) Произношение гласных, двугласных и согласных
б) Влияние диалектов на звуки
в) Имена существительные и прилагательные
г) Местоимения и числительные
д) Глаголы
е) Частицы речи
ж) Словообразование
з) Синтаксис
4. Соответствующие нарочитой цели перевода LXX-ти стилистическия свойства и особенности его, достоинства и недостатки его, как перевода
а) Слова и обороты речи, с которыми у LXX-ти соединяется особенное, высшее по сравнению с классическим, значение
аа) Слова
бб) Обороты речи
б) Свойства перевода LXX, как перевода
аа) Точность
бб) Ясность
вв) Чистота
в) Особенные свойства, достоинства и качества перевода LXX: простота, естественность, выразительность
Б. Следы языкового и литературного влияния перевода LXX на различного рода дохристианские и христианского времени памятники греческой письменности
1. Неканонические и апокрифические книги Ветхого Завета
2. Иудейско-еллинистическая литература
3. Греческие переводы Ветхого Завета: Акилы, Симмаха и др.
4. Следы влияния перевода LXX-ти на произведениях языческой греческой письменности
5. Новозаветные священные Писания
6. Значение и употребление перевода LXX-ти в Церкви христианской
Заключительные мысли, соображения и выводы
Приложения:
I. Общие положения (тезисы)
II. Указатель мест свящ. Писания
III. Указатель греческих имен, слов и фраз
IV. Указатель имен и предметов
а)—на иностранных языках
б)—на русском языке
V. Дополнительный указатель имен греч. писателей, сборников и проч.
VI. Таблица греческих писателей по векам их жизни
Опечатки
Оглавлене